content top

Мой перевод Коста на «Эхо Кавказа»

Позавчера у меня взяли комментарий для программы «Зеркало» на радио «Эхо Кавказа» по поводу моего перевода на итальянский язык стихотворения Коста Хетагурова.

Это где-то в самом конце передачи: http://www.ekhokavkaza.com/audio/program/151537.html

Признаться, звонок был неожиданный. Меня удивило, что перевод одного стихотворения может вызвать такой интерес. Но, разумеется, я польщена :)

Popularity: 2%

Далее

Testamento

Коста Хетагуров
Бывают же совпадения... Недавно я опубликовала здесь стихотворение осетинского поэта Коста Хетагурова «Завещание». И через несколько дней получила в подарок маленькую книгу, изданную министерством культуры РСО-А к 150-летнему юбилею поэта. В продаже ее нет, выпустили небольшим тиражом и раздарили. Я была удивлена, что в книге только одно стихотворение, именно «Завещание», но переведенное на 28 языков: английский, французский, хинди, греческий, армянский, грузинский, чеченский, ингушский, болгарский, украинский, кабардинский итд.

Перевод на свой любимый итальянский язык я не обнаружила, и решила исправить эту несправедливость. Вот мой перевод этого стихотворения на итальянский:

Testamento

Scusa se la mia canzone
Sembrer? lamentevole
Chi non vede la compassione
Che canti come vuole.

Se un giorno potr? ridare
Il bene alla mia gente
Allora non sar? a cantare
Con la voce piangente.

А так выглядит это стихотворение в оригинале, на осетинском языке. Написано рукой Коста.

Завещание

Popularity: 4%

Далее

Tombe la neige

«Tombe la neige» в исполнении Салваторе Адамо — песня, которую я слушаю несколько раз в день.


Мой перевод этой песни:

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de desespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege
Падает снег
Вечером ты не придешь
Падает снег
Мое сердце окутывается мглой
Эта шелковая вереница
Вся в белых слезах
Птица на ветке
Оплакивает колдовство

Вечером ты не придешь
Я кричу от отчаяния
Но падает снег
Бесстрастно кружась

Падает снег
Вечером ты не придешь
Падает снег
Все бело от отчаяния
Грустная уверенность
Холод и разлука
Это ненавистное молчание
Белое одиночество

Вечером ты не придешь
Я кричу от отчаяния
Но падает снег
Бесстрастно кружась

Popularity: 10%

Далее

Париж

Мой перевод с французского. Стихотворение Марселя Мулуджи.

Я до боли люблю Париж
Его улочки и бульвары,
Скверный воздух и море крыш,
Рестораны, кафе и бары.

И вдыхая запах метро,
Почему-то Париж вспоминаю,
Что покинул я так давно
По которому так скучаю.

Я Сене всегда доверял
Свои горести и печали
И по набережной гулял
Иногда, один, вечерами.

Я до боли люблю Париж,
Когда я далеко оттуда,
Особенно, в зимние дни,
Когда серо, пустынно всюду

И не гаснет моя любовь,
Она будет всегда со мной лишь
Повторяю я вновь и вновь
Я до боли люблю Париж.

апрель, 2001

Paris

J’ai le mal de Paris
De ses rues, de ses boulevards
De son air triste et gris
De ses jours, de ses soirs.

Et l’odeur du metro
Me revient aussitot,
Quand je quitte mon Paris
Pour des pays moyens gris.

J’ai le mal de la Seine,
Qui ecoute mes peines
Et je regrette tant
Les quais doux aux amants.

J’ai le mal de Paris
Quand je suis loin d’ici
J’ai le mal de Paris
Durant les jours d’hiver.

C’est gris et c’est desert
Plein de melancolie;
Oui, j’ai le mal de l’amour
Et je l’aurai toujours
C’est drole mais c’est ainsi
J’ai le mal de Paris.

Marcel Mouloudji

jq

Перевод Лизы Валиевой.

Popularity: 9%

Далее

Я живу ради…

Перевод с французского. Стихотворение Бориса Виана. 

Я живу ради ног
Одной блондинки,
Которая всегда стоит
Прислонившись к стене
Под палящим солнцем,
Ради круглого паруса
Рыболовного судна из порта,
Ради тени штор в застекленном кафе,
Мне нравится трогать песок
И видеть морское дно,
Которое становится таким голубым
И опускается так низко с рыбками,
Тихие рыбки плавают на дне
Летают над водорослями,
Как медленные птицы,
Как небесные птицы —
Я живу, потому что это красиво!

26 июня, 2005

Pourquoi que je vis
Pourquoi que je vis
Pour la jambe jaune
D’une femme blonde
Appuyйe au mur
Sous le plein soleil
Pour la voile ronde
D’un pointu du port
Pour l’ombre des stores
Le cafй glacй
Qu’on boit dans un tube
Pour toucher le sable
Voir le fond de l’eau
Qui devient si bleu
Qui descend si bas
Avec les poissons
Les calmes poissons
Ils paissent le fond
Volent au-dessus
Des algues cheveux
Comme zoizeaux lents
Comme zoizeaux bleus
Pourquoi que je vis
Parce que c’est joli

Boris Vian

 

Popularity: 3%

Далее
content top