Бывают же совпадения... Недавно я опубликовала здесь стихотворение осетинского поэта Коста Хетагурова «Завещание». И через несколько дней получила в подарок маленькую книгу, изданную министерством культуры РСО-А к 150-летнему юбилею поэта. В продаже ее нет, выпустили небольшим тиражом и раздарили. Я была удивлена, что в книге только одно стихотворение, именно «Завещание», но переведенное на 28 языков: английский, французский, хинди, греческий, армянский, грузинский, чеченский, ингушский, болгарский, украинский, кабардинский итд.
Перевод на свой любимый итальянский язык я не обнаружила, и решила исправить эту несправедливость. Вот мой перевод этого стихотворения на итальянский:
Testamento
Scusa se la mia canzone
Sembrerà lamentevole
Chi non vede la compassione
Che canti come vuole.Se un giorno potrò ridare
Il bene alla mia gente
Allora non sarò a cantare
Con la voce piangente.
А так выглядит это стихотворение в оригинале, на осетинском языке. Написано рукой Коста.
Вячеслав
25 апреля 2010{почти} шёгреновская дореволюционная орфография; обожаю её.
Болгарский выложи тоже или пришли мне при возможности :)
liza
25 апреля 2010Ок, сделаю :)