Нар

Селение Нар. Родина осетинского поэта Коста Хетагурова. Надпись на мосту — строки из его стихотворения «Я не пророк...»

Весь мир — мой храм, любовь — моя святыня,
Вселенная — отечество мое...

Село Нар

Мой перевод Коста на «Эхо Кавказа»

Позавчера у меня взяли комментарий для программы «Зеркало» на радио «Эхо Кавказа» по поводу моего перевода на итальянский язык стихотворения Коста Хетагурова.

Это где-то в самом конце передачи: http://www.ekhokavkaza.com/audio/program/151537.html

Признаться, звонок был неожиданный. Меня удивило, что перевод одного стихотворения может вызвать такой интерес. Но, разумеется, я польщена :)

Testamento

Коста Хетагуров
Бывают же совпадения... Недавно я опубликовала здесь стихотворение осетинского поэта Коста Хетагурова «Завещание». И через несколько дней получила в подарок маленькую книгу, изданную министерством культуры РСО-А к 150-летнему юбилею поэта. В продаже ее нет, выпустили небольшим тиражом и раздарили. Я была удивлена, что в книге только одно стихотворение, именно «Завещание», но переведенное на 28 языков: английский, французский, хинди, греческий, армянский, грузинский, чеченский, ингушский, болгарский, украинский, кабардинский итд.

Перевод на свой любимый итальянский язык я не обнаружила, и решила исправить эту несправедливость. Вот мой перевод этого стихотворения на итальянский:

Testamento

Scusa se la mia canzone
Sembrerà lamentevole
Chi non vede la compassione
Che canti come vuole.

Se un giorno potrò ridare
Il bene alla mia gente
Allora non sarò a cantare
Con la voce piangente.

А так выглядит это стихотворение в оригинале, на осетинском языке. Написано рукой Коста.

Завещание

Коста Хетагуров

Вчера в обеих Осетиях праздновали 150-летний юбилей самого известного осетинского писателя и поэта — Коста Левановича Хетагурова, того самого, кому принадлежат строки:

Весь мир – мой храм,
Любовь – моя святыня,
Вселенная – отечество мое…

А вот и его Завещание:

Прости, если отзвук рыданья
Услышишь ты в песне моей:
Чье сердце не знает страданья,
Тот пусть и поет веселей.

Но если б народу родному
Мне долг оплатить удалось,
Тогда б я запел по-другому,
Запел бы без боли, без слез.