Селение Нар. Родина осетинского поэта Коста Хетагурова. Надпись на мосту — строки из его стихотворения «Я не пророк...»
Весь мир — мой храм, любовь — моя святыня,
Вселенная — отечество мое...
Селение Нар. Родина осетинского поэта Коста Хетагурова. Надпись на мосту — строки из его стихотворения «Я не пророк...»
Весь мир — мой храм, любовь — моя святыня,
Вселенная — отечество мое...
Позавчера у меня взяли комментарий для программы «Зеркало» на радио «Эхо Кавказа» по поводу моего перевода на итальянский язык стихотворения Коста Хетагурова.
Это где-то в самом конце передачи: http://www.ekhokavkaza.com/audio/program/151537.html
Признаться, звонок был неожиданный. Меня удивило, что перевод одного стихотворения может вызвать такой интерес. Но, разумеется, я польщена :)
Бывают же совпадения... Недавно я опубликовала здесь стихотворение осетинского поэта Коста Хетагурова «Завещание». И через несколько дней получила в подарок маленькую книгу, изданную министерством культуры РСО-А к 150-летнему юбилею поэта. В продаже ее нет, выпустили небольшим тиражом и раздарили. Я была удивлена, что в книге только одно стихотворение, именно «Завещание», но переведенное на 28 языков: английский, французский, хинди, греческий, армянский, грузинский, чеченский, ингушский, болгарский, украинский, кабардинский итд.
Перевод на свой любимый итальянский язык я не обнаружила, и решила исправить эту несправедливость. Вот мой перевод этого стихотворения на итальянский:
Testamento
Scusa se la mia canzone
Sembrerà lamentevole
Chi non vede la compassione
Che canti come vuole.Se un giorno potrò ridare
Il bene alla mia gente
Allora non sarò a cantare
Con la voce piangente.
А так выглядит это стихотворение в оригинале, на осетинском языке. Написано рукой Коста.
Вчера в обеих Осетиях праздновали 150-летний юбилей самого известного осетинского писателя и поэта — Коста Левановича Хетагурова, того самого, кому принадлежат строки:
Весь мир – мой храм,
Любовь – моя святыня,
Вселенная – отечество мое…
А вот и его Завещание:
Прости, если отзвук рыданья
Услышишь ты в песне моей:
Чье сердце не знает страданья,
Тот пусть и поет веселей.Но если б народу родному
Мне долг оплатить удалось,
Тогда б я запел по-другому,
Запел бы без боли, без слез.
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |