Коста Хетагуров
Бывают же совпадения... Недавно я опубликовала здесь стихотворение осетинского поэта Коста Хетагурова «Завещание». И через несколько дней получила в подарок маленькую книгу, изданную министерством культуры РСО-А к 150-летнему юбилею поэта. В продаже ее нет, выпустили небольшим тиражом и раздарили. Я была удивлена, что в книге только одно стихотворение, именно «Завещание», но переведенное на 28 языков: английский, французский, хинди, греческий, армянский, грузинский, чеченский, ингушский, болгарский, украинский, кабардинский итд.

Перевод на свой любимый итальянский язык я не обнаружила, и решила исправить эту несправедливость. Вот мой перевод этого стихотворения на итальянский:

Testamento

Scusa se la mia canzone
Sembrerà lamentevole
Chi non vede la compassione
Che canti come vuole.

Se un giorno potrò ridare
Il bene alla mia gente
Allora non sarò a cantare
Con la voce piangente.

А так выглядит это стихотворение в оригинале, на осетинском языке. Написано рукой Коста.

Завещание

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

2 комментария : “Testamento”

  1. {почти} шёгреновская дореволюционная орфография; обожаю её.

    Болгарский выложи тоже или пришли мне при возможности :)

  2. Ок, сделаю :)

Оставить комментарий