В скайп постучал итальянец. Мы разговорились. Он сказал, что живет во Франции, недалеко от Перпиньяна, близко к Испании. Я переключилась с итальянского на французский, радуясь возможности практиковать оба языка одновременно. Но он ответил мне по-итальянски, что он только говорит по-французски, а писать не умеет.
— Как давно ты живешь во Франции? — поинтересовалась я.
— 40 лет.
— Но почему тогда не умеешь писать по-французски??
— Потому что меня никогда не интересовал этот язык.
— Наверно, трудно жить в стране, язык которой не знаешь?
— Но я ведь говорю на нем, просто писать не умею.
Как можно сорок лет жить в стране и не уметь писать на языке этой страны? Не укладывается в голове.
Вячеслав
13 марта 2015Ну есть же вообще бесписьменные языки — и ничего, передаются, живут, учёные с ними носятся.
Французский письменный тем более язык другой структурно, с согласованиями и различением форм, которые в устном языке давно не различаются. То есть надо практически выучить отдельный язык, а не (как с грузинским или осетинским сработало бы) только алфавит.
liza
13 марта 2015И тем не менее, мне сложно понять. Чтение, письмо и устная речь в языке взаимосвязаны. Не представляю одно без другого.
А учить французский после итальянского — легко, как и наоборот. Тут дело, скорее, в упрямом нежелании.