content top

Умберто Эко: 40 правил, чтобы хорошо говорить и писать по-итальянски

Правила от Умберто Эко

Перевела советы Умберто Эко по писательскому мастерству. Их можно применять не только в итальянском языке, но и в любом другом.

    1. Избегай аллитераций, даже если они заманчивы.
    2. Дело не в том, что нужно избегать сослагательного наклонения, а скорее, использовать его только в случае необходимости.
    3. Избегай устойчивых выражений: например — разогретый суп.
    4. Пиши так, словно ты питаешь себя.
    5. Не используй коммерческие сокращения и аббревиатуры.
    6. Помни (всегда), что скобки (даже, если кажутся необходимыми) прерывают нить разговора.
    7. Будь осторожен, чтобы не появилось несварение желудка от злоупотребления многоточий и эллипсисов.
    8. Как можно реже пользуйся кавычками: это не «отлично».
    9. Никогда не обобщай.
    10. Иностранные слова — моветон.
    11. Избегай цитат. Правильно говорил Эмерсон: «Ненавижу цитаты. Говори то, что думаешь сам».
    12. Сравнения подобны устойчивым выражениям.
    13. Не будь излишним; не повторяй одно и то же дважды; повторение является излишним (избыточность означает бесполезное объяснение того, что читатель уже понял).
    14. Только придурки используют вульгарные слова.
    15. Будь всегда более или менее конкретным.
    16. Гипербола — самая экстраординарная из выразительных методов.
    17. Не пиши предложения из одного слова. Исключи их.
    18. Остерегайся слишком смелых метафор: они как перья на чешуйках змеи.
    19. Расставь правильно запятые.
    20. Нужно уметь различать функции точек с запятой и двоеточий: это не всегда легко.
    21. Если нет подходящего выражения в литературном языке, это не причина использовать просторечие.
    22. Не используй неуместные метафоры, даже если они вам кажутся сильными: они как лебедь, сошедший с рельсов.
    23.  Так ли нужны нам риторические вопросы?
    24. Будь предельно лаконичен, старайся уместить свои мысли в как можно меньшее количество слов, избегая длинных предложений — или разделения на обособленные обороты, которые неизбежно отвлекут читателя  - так, чтобы твоя речь не способствовала загрязнению информации, которая, безусловно (особенно, когда излишне заполняются бесполезными или, по крайней мере, незаменимыми объяснениями), является одной из трагедий нашего времени, находящегося во власти средств массовой информации.
    25. Ударения не должны быть ни неправильными, ни бесполезными, тот, кто это делает — ошибается.
    26. Неопределенный артикль не ставится перед существительным мужского рода.
    27. Не будь напыщенным! Экономь восклицательные знаки!
    28. Даже варвары не злоупотребляют иностранными терминами.
    29. Пиши правильно иностранные имена, такие как Бодлер, Рузвельт, Ницше и подобные.
    30. Называй авторов и персонажей прямо, без перифраз. Так делал великий ломбардийский писатель XIX века Алессандро Мандзони (Alessandro Manzoni), автор популярнейшего итальянского стихотворения «5 мая».
    31. В начале речи используйте la captatio benevolentiae, чтобы снискать благосклонность читателя, (но, возможно, вы так глупы, что даже не понимаете, о чем я говорю).
    32. Позаботьcя об орфографии.
    33. Излишне говорить, как отвратительны умолчания.
    34. Не начинай слишком часто с красной строки. Только в случае необходимости.
    35. Никогда не говори о себе во множественном числе. Это производит плохое впечатление.
    36. Не путай причину со следствием. Ты совершаешь ошибку и следовательно ты не прав.
    37. Не строй фразы, в которых вывод не вытекает логически из предисловия: если бы все делали так, тогда предисловие следовало бы из вывода.
    38. Не увлекайся архаизмами, гапаксами или другими малоупотребляемыми лексемами, а также ризоматическими глубинными структурами, которые превышают познавательные способности читателя.
    39. Не нужно быть многословным, но и не нужно говорить меньше, того, что следует.
    40. Предложение должно быть полным.

Перевод Елизаветы Валиевой

Далее

Осетинское застолье глазами итальянца

Перевела статью итальянского журналиста Джульетто Кьеза  Caucaso: in Alania dove un brindisi condensa sacralità e tradizione опубликованную в Il fatto quotidiano. Интересный взгляд на наши тосты со стороны.

chiesa

Кавказ: В Алании тост сочетает сакральность и традиции

На Кавказе не приветствуется присутствие женщин на застолье. Это позволительно только из-за хороших знаний современных нравов, но воспринимается как экстравагантность в угоду иностранцам. Странно, но, на первый взгляд, женщины в кавказском обществе совсем не кажутся в подчиненном положении. Именно они делают почти все. Обряды, которыми буквально наполнены застолья – эти длинные столы с едой, вином, соусами всех видов — здесь концентрируются все патриархальные истории этих народов. Радостные и печальные поводы, во время которых люди собираются, чтобы соблюдать с завидной строгостью все традиции. В некоторых случаях, присутствие женщин нежелательно, поэтому они держатся подальше от застолья, и проводят время в приготовлении еды.

В Осетии обычаи похожи на обычаи других регионов Кавказа. Стол, за которым вы сидите, прежде всего, место молитвы, сосредоточения, а не веселья. После того, как много и разнообразно выпили, можно говорить обо всем, можно шутить, соревноваться в красноречии или в памяти, но после веселья нужно вернуться к порядку. И так от начала до конца, это может длиться много часов, и это не очень удобно, нужно иметь опыт вставаний и приседаний во время бесчисленных тостов. Эти церемонии здесь все знают наизусть, с абсолютной точностью.

Во Владикавказе я бывал несколько раз, но впервые оказался во время празднования Дня Святого Георгия (Джеоргуыба), святого покровителя аланского народа.

Далее

Мой перевод Коста на «Эхо Кавказа»

Позавчера у меня взяли комментарий для программы «Зеркало» на радио «Эхо Кавказа» по поводу моего перевода на итальянский язык стихотворения Коста Хетагурова.

Это где-то в самом конце передачи: http://www.ekhokavkaza.com/audio/program/151537.html

Признаться, звонок был неожиданный. Меня удивило, что перевод одного стихотворения может вызвать такой интерес. Но, разумеется, я польщена :)

Далее

Testamento

Коста Хетагуров
Бывают же совпадения... Недавно я опубликовала здесь стихотворение осетинского поэта Коста Хетагурова «Завещание». И через несколько дней получила в подарок маленькую книгу, изданную министерством культуры РСО-А к 150-летнему юбилею поэта. В продаже ее нет, выпустили небольшим тиражом и раздарили. Я была удивлена, что в книге только одно стихотворение, именно «Завещание», но переведенное на 28 языков: английский, французский, хинди, греческий, армянский, грузинский, чеченский, ингушский, болгарский, украинский, кабардинский итд.

Перевод на свой любимый итальянский язык я не обнаружила, и решила исправить эту несправедливость. Вот мой перевод этого стихотворения на итальянский:

Testamento

Scusa se la mia canzone
Sembrerà lamentevole
Chi non vede la compassione
Che canti come vuole.

Se un giorno potrò ridare
Il bene alla mia gente
Allora non sarò a cantare
Con la voce piangente.

А так выглядит это стихотворение в оригинале, на осетинском языке. Написано рукой Коста.

Завещание

Далее

Париж

Мой перевод с французского. Стихотворение Марселя Мулуджи.

Я до боли люблю Париж
Его улочки и бульвары,
Скверный воздух и море крыш,
Рестораны, кафе и бары.

И вдыхая запах метро,
Почему-то Париж вспоминаю,
Что покинул я так давно
По которому так скучаю.

Я Сене всегда доверял
Свои горести и печали
И по набережной гулял
Иногда, один, вечерами.

Я до боли люблю Париж,
Когда я далеко оттуда,
Особенно, в зимние дни,
Когда серо, пустынно всюду

И не гаснет моя любовь,
Она будет всегда со мной лишь
Повторяю я вновь и вновь
Я до боли люблю Париж.

апрель, 2001

Paris

J’ai le mal de Paris
De ses rues, de ses boulevards
De son air triste et gris
De ses jours, de ses soirs.

Et l’odeur du metro
Me revient aussitot,
Quand je quitte mon Paris
Pour des pays moyens gris.

J’ai le mal de la Seine,
Qui ecoute mes peines
Et je regrette tant
Les quais doux aux amants.

J’ai le mal de Paris
Quand je suis loin d’ici
J’ai le mal de Paris
Durant les jours d’hiver.

C’est gris et c’est desert
Plein de melancolie;
Oui, j’ai le mal de l’amour
Et je l’aurai toujours
C’est drole mais c’est ainsi
J’ai le mal de Paris.

Marcel Mouloudji

jq

Перевод Лизы Валиевой.

Далее

Я живу ради…

Перевод с французского. Стихотворение Бориса Виана. 

Я живу ради ног
Одной блондинки,
Которая всегда стоит
Прислонившись к стене
Под палящим солнцем,
Ради круглого паруса
Рыболовного судна из порта,
Ради тени штор в застекленном кафе,
Мне нравится трогать песок
И видеть морское дно,
Которое становится таким голубым
И опускается так низко с рыбками,
Тихие рыбки плавают на дне
Летают над водорослями,
Как медленные птицы,
Как небесные птицы —
Я живу, потому что это красиво!

26 июня, 2005

Pourquoi que je vis
Pourquoi que je vis
Pour la jambe jaune
D’une femme blonde
Appuyйe au mur
Sous le plein soleil
Pour la voile ronde
D’un pointu du port
Pour l’ombre des stores
Le cafй glacй
Qu’on boit dans un tube
Pour toucher le sable
Voir le fond de l’eau
Qui devient si bleu
Qui descend si bas
Avec les poissons
Les calmes poissons
Ils paissent le fond
Volent au-dessus
Des algues cheveux
Comme zoizeaux lents
Comme zoizeaux bleus
Pourquoi que je vis
Parce que c’est joli

Boris Vian

 

Далее
content top