<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Дневники &#187; Переводы</title>
	<atom:link href="http://valieva.com/archives/category/translations/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://valieva.com</link>
	<description>Блог Лизы Валиевой</description>
	<lastBuildDate>Sat, 05 May 2012 15:53:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Мой перевод Коста на &#171;Эхо Кавказа&#187;</title>
		<link>http://valieva.com/archives/2623</link>
		<comments>http://valieva.com/archives/2623#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 12:18:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>liza</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://valieva.com/?p=2623</guid>
		<description><![CDATA[Позавчера у меня взяли комментарий для программы &#171;Зеркало&#187; на радио &#171;Эхо Кавказа&#187; по поводу моего перевода на итальянский язык стихотворения Коста Хетагурова. Это где-то в самом конце передачи: http://www.ekhokavkaza.com/audio/program/151537.html Признаться, звонок был неожиданный. Меня удивило, что перевод одного стихотворения может вызвать такой интерес. Но, разумеется, я польщена :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Позавчера у меня взяли комментарий для программы &laquo;Зеркало&raquo; на радио &laquo;Эхо Кавказа&raquo; по поводу <a href="http://liza-valieva.livejournal.com/158389.html">моего перевода на итальянский язык стихотворения Коста Хетагурова</a>. </p>
<p>Это где-то в самом конце передачи: <a href="http://www.ekhokavkaza.com/audio/program/151537.html">http://www.ekhokavkaza.com/audio/program/151537.html</a></p>
<p>Признаться, звонок был неожиданный. Меня удивило, что перевод одного стихотворения может вызвать такой интерес. Но, разумеется, я польщена :)</p>
<p><img src="http://valieva.com/?ak_action=api_record_view&id=2623&type=feed" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://valieva.com/archives/2623/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Testamento</title>
		<link>http://valieva.com/archives/2428</link>
		<comments>http://valieva.com/archives/2428#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 20:59:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>liza</dc:creator>
				<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Поэзия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://valieva.com/?p=2428</guid>
		<description><![CDATA[Бывают же совпадения... Недавно я опубликовала здесь стихотворение осетинского поэта Коста Хетагурова &#171;Завещание&#187;. И через несколько дней получила в подарок маленькую книгу, изданную министерством культуры РСО-А к 150-летнему юбилею поэта. В продаже ее нет, выпустили небольшим тиражом и раздарили. Я была удивлена, что в книге только одно стихотворение, именно &#171;Завещание&#187;, но переведенное на 28 языков: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-2429" title="Коста Хетагуров" src="http://valieva.com/wp-content/uploads/2009/11/003.jpg" alt="Коста Хетагуров" width="300" height="362" /><br />
Бывают же совпадения... Недавно я <a href="http://liza-valieva.livejournal.com/155200.html">опубликовала здесь стихотворение осетинского поэта Коста Хетагурова &laquo;Завещание&raquo;</a>. И через несколько дней получила в подарок маленькую книгу, изданную министерством культуры РСО-А к 150-летнему юбилею поэта. В продаже ее нет, выпустили небольшим тиражом и раздарили. Я была удивлена, что в книге только одно стихотворение, именно &laquo;Завещание&raquo;, но переведенное на 28 языков: английский, французский, хинди, греческий, армянский, грузинский, чеченский, ингушский, болгарский, украинский, кабардинский итд.</p>
<p>Перевод на свой любимый итальянский язык я не обнаружила, и решила исправить эту несправедливость. Вот мой перевод этого стихотворения на итальянский:</p>
<blockquote>
<p><strong>Testamento</strong></p>
<p>Scusa se la mia canzone<br />
Sembrer? lamentevole<br />
Chi non vede la compassione<br />
Che canti come vuole.</p>
<p>Se un giorno potr? ridare<br />
Il bene alla mia gente<br />
Allora non sar? a cantare<br />
Con la voce piangente.</p>
</blockquote>
<p>А так выглядит это стихотворение в оригинале, на осетинском языке. Написано рукой Коста.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-2430" title="Завещание" src="http://valieva.com/wp-content/uploads/2009/11/011.jpg" alt="Завещание" width="300" height="323" /></p>
<p><img src="http://valieva.com/?ak_action=api_record_view&id=2428&type=feed" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://valieva.com/archives/2428/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tombe la neige</title>
		<link>http://valieva.com/archives/1779</link>
		<comments>http://valieva.com/archives/1779#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 08:36:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>liza</dc:creator>
				<category><![CDATA[Видео]]></category>
		<category><![CDATA[Музыка]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://valieva.com/?p=1779</guid>
		<description><![CDATA[&#171;Tombe la neige&#187; в исполнении Салваторе Адамо&#160;&#8212; песня, которую я слушаю несколько раз в день. Мой перевод этой песни: Tombe la neige Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige Et mon coeur s&#39;habille de noir Ce soyeux cortege Tout en larmes blanches L&#39;oiseau sur la branche Pleure le sortilege Tu ne viendras pas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&laquo;Tombe la neige&raquo; в исполнении Салваторе Адамо&nbsp;&mdash; песня, которую я слушаю несколько раз в день.</p>
<p><strong>Мой перевод этой песни:</strong></p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td valign="top">Tombe la neige<br />
Tu ne viendras pas ce soir<br />
Tombe la neige<br />
Et mon coeur s&#39;habille de noir<br />
Ce soyeux cortege<br />
Tout en larmes blanches<br />
L&#39;oiseau sur la branche<br />
Pleure le sortilege</p>
<p>Tu ne viendras pas ce soir<br />
Me crie mon desespoir<br />
Mais tombe la neige<br />
Impassible manege</p>
<p>Tombe la neige<br />
Tu ne viendras pas ce soir<br />
Tombe la neige<br />
Tout est blanc de desespoir<br />
Triste certitude<br />
Le froid et l&#39;absence<br />
Cet odieux silence<br />
Blanche solitude</p>
Tu ne viendras pas ce soir<br />
Me crie mon desespoir<br />
Mais tombe la neige<br />
Impassible manege</td>
<td valign="top">Падает снег<br />
Вечером ты не придешь<br />
Падает снег<br />
Мое сердце окутывается мглой<br />
Эта шелковая вереница<br />
Вся в белых слезах<br />
Птица на ветке<br />
Оплакивает колдовство</p>
<p>Вечером ты не придешь<br />
Я кричу от отчаяния<br />
Но падает снег<br />
Бесстрастно кружась</p>
<p>Падает снег<br />
Вечером ты не придешь<br />
Падает снег<br />
Все бело от отчаяния<br />
Грустная  уверенность<br />
Холод и разлука<br />
Это ненавистное молчание<br />
Белое одиночество</p>
Вечером ты не придешь<br />
Я кричу от отчаяния<br />
Но падает снег<br />
Бесстрастно кружась</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><img src="http://valieva.com/?ak_action=api_record_view&id=1779&type=feed" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://valieva.com/archives/1779/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Париж</title>
		<link>http://valieva.com/archives/117</link>
		<comments>http://valieva.com/archives/117#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 May 2006 08:43:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>liza</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://valieva.com/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[Мой перевод с французского. Стихотворение Марселя Мулуджи. Я до боли люблю Париж Его улочки и бульвары, Скверный воздух и море крыш, Рестораны, кафе и бары. И вдыхая запах метро, Почему-то Париж вспоминаю, Что покинул я так давно По которому так скучаю. Я Сене всегда доверял Свои горести и печали И по набережной гулял Иногда, один, вечерами. Я до боли люблю [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Мой перевод с французского. Стихотворение Марселя Мулуджи.</em></p>
<p>Я до боли люблю Париж<br />
Его улочки и бульвары,<br />
Скверный воздух и море крыш,<br />
Рестораны, кафе и бары.</p>
<p>И вдыхая запах метро,<br />
Почему-то Париж вспоминаю,<br />
Что покинул я так давно<br />
По которому так скучаю.</p>
<p>Я Сене всегда доверял<br />
Свои горести и печали<br />
И по набережной гулял<br />
Иногда, один, вечерами.</p>
<p>Я до боли люблю Париж,<br />
Когда я далеко оттуда,<br />
Особенно, в зимние дни,<br />
Когда серо, пустынно всюду</p>
<p>И не гаснет моя любовь,<br />
Она будет всегда со мной лишь<br />
Повторяю я вновь и вновь<br />
Я до боли люблю Париж.</p>
<p><em>апрель, 2001</em></p>
<blockquote>
<p><strong>Paris</strong></p>
<p>J’ai le mal de Paris<br />
De ses rues, de ses boulevards<br />
De son air triste et gris<br />
De ses jours, de ses soirs.</p>
<p>Et l’odeur du metro<br />
Me revient aussitot,<br />
Quand je quitte mon Paris<br />
Pour des pays moyens gris.</p>
<p>J’ai le mal de la Seine,<br />
Qui ecoute mes peines<br />
Et je regrette tant<br />
Les quais doux aux amants.</p>
<p>J’ai le mal de Paris<br />
Quand je suis loin d’ici<br />
J’ai le mal de Paris<br />
Durant les jours d’hiver.</p>
<p>C’est gris et c’est desert<br />
Plein de melancolie;<br />
Oui, j’ai le mal de l’amour<br />
Et je l’aurai toujours<br />
C’est drole mais c’est ainsi<br />
J’ai le mal de Paris.</p>
<p><strong>Marcel Mouloudji</strong></p>
</blockquote>
<p>jq</p>
<p>Перевод Лизы Валиевой.</p>
<p><img src="http://valieva.com/?ak_action=api_record_view&id=117&type=feed" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://valieva.com/archives/117/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Я живу ради…</title>
		<link>http://valieva.com/archives/116</link>
		<comments>http://valieva.com/archives/116#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 May 2006 08:25:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>liza</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Сюрреализм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://valieva.com/?p=116</guid>
		<description><![CDATA[Перевод с французского. Стихотворение Бориса Виана.  Я живу ради ног Одной блондинки, Которая всегда стоит Прислонившись к стене Под палящим солнцем, Ради круглого паруса Рыболовного судна из порта, Ради тени штор в застекленном кафе, Мне нравится трогать песок И видеть морское дно, Которое становится таким голубым И опускается так низко с рыбками, Тихие рыбки плавают на дне Летают [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Перевод с французского. Стихотворение Бориса Виана.</em> </p>
<p>Я живу ради ног<br />
Одной блондинки,<br />
Которая всегда стоит<br />
Прислонившись к стене<br />
Под палящим солнцем,<br />
Ради круглого паруса<br />
Рыболовного судна из порта,<br />
Ради тени штор в застекленном кафе,<br />
Мне нравится трогать песок<br />
И видеть морское дно,<br />
Которое становится таким голубым<br />
И опускается так низко с рыбками,<br />
Тихие рыбки плавают на дне<br />
Летают над водорослями,<br />
Как медленные птицы,<br />
Как небесные птицы —<br />
Я живу, потому что это красиво!</p>
<p><em>26 июня, 2005</em></p>
<blockquote>
<blockquote>
<p>Pourquoi que je vis<br />
Pourquoi que je vis<br />
Pour la jambe jaune<br />
D’une femme blonde<br />
Appuyйe au mur<br />
Sous le plein soleil<br />
Pour la voile ronde<br />
D’un pointu du port<br />
Pour l’ombre des stores<br />
Le cafй glacй<br />
Qu’on boit dans un tube<br />
Pour toucher le sable<br />
Voir le fond de l’eau<br />
Qui devient si bleu<br />
Qui descend si bas<br />
Avec les poissons<br />
Les calmes poissons<br />
Ils paissent le fond<br />
Volent au-dessus<br />
Des algues cheveux<br />
Comme zoizeaux lents<br />
Comme zoizeaux bleus<br />
Pourquoi que je vis<br />
Parce que c’est joli</p>
<p><strong>Boris Vian</strong></p>
</blockquote>
</blockquote>
<p> </p>
<p><img src="http://valieva.com/?ak_action=api_record_view&id=116&type=feed" alt="" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://valieva.com/archives/116/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

