«Tombe la neige» в исполнении Салваторе Адамо — песня, которую я слушаю несколько раз в день.
Мой перевод этой песни:
| Tombe la neige Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige Et mon coeur s'habille de noir Ce soyeux cortege Tout en larmes blanches L'oiseau sur la branche Pleure le sortilege Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige Me crie mon desespoir Mais tombe la neige Impassible manege |
Падает снег Вечером ты не придешь Падает снег Мое сердце окутывается мглой Эта шелковая вереница Вся в белых слезах Птица на ветке Оплакивает колдовство Вечером ты не придешь Падает снег Я кричу от отчаяния Но падает снег Бесстрастно кружась |
Popularity: 2%
10 Коммент. : “Tombe la neige”

Лиза, Impassible man?ge в первом случае ты переводишь как невозмутимо кружась, а во втором как невыносимо кружась. Надо как-то определяться...
Можно и так и так. Это вольный перевод, поэтому в первом случае, на мой взгляд, больше подходит «невозмутимо», а во втором «невыносимо».
Ну раз такие вольности, тогда и в оригинале надо одну букву заменить с impassible на impossible.
В оригинале — не имею права, а перевод — мой, как хочу так и перевожу:) если не нравится — в интернете полно переводов этой песни, можете поискать другой;)
Bonne id?e... Je ne voulais pas te vexer, ch?re Lise. Mais les ?carts dans la traduction du m?me refrain qu'on rencontre deux fois sont assez visibles. Puis j'ai remarqu? un autre truc:'tombe la neige, Tout est blanc de d?sespoir'. ? mon avis 'tout' est une r?f?rence ? l'ensemble de choses et pas ? une neige. Sinon ce serait 'toute est blanche de d?sespoir'
Tu ne crois pas? ? par de ?a, madame la marquise, tout va tr?s bien, tout va tr?s bien. Sinc?rement j'admire beaucoup tes capacit?s cr?atives. Ton blog est tr?s interessant et m'impressione fort bien.
P.S. Je te demanderais de me tutoyer, cela aurai l'air plus oss?te...
Quant ? «tout», je suis d’accord avec toi. J’ai d?j? corrig?.
Merci))
Tu parles bien fran?ais.
Ув.Лиза. impassible=бесстрастный от слова passion ,
В данном случае есть единственный контекстуальный вариант перевода — «бесстрастно» То есть снегу нет дела до страданий героя.И рефрен с одним и тем же переводом, без вольностей, только усиливает безысходность.
Лиза! Мы тебя не критикуем.Это просто подсказка стилиста.Не нужно обижаться.
Уже только то,что ты такой творческий человек,делает тебе честь.И рефлексия читателей говорит о том,что ты им интересна.
Voila ma cherie!!!!!!!!!!
Уважаемая Elen,
Наверно, мне придется сдаться и признать, что Вы правы:) Только почему Вы решили, что я обижаюсь?)) Комментарии для того и существуют, чтобы люди могли критиковать, в ином случае, я бы закрыла возможность комментировать на этом блоге.
Спасибо за интерес.
Elen, и спасибо за подсказку, я исправила:)