«Tombe la neige» в исполнении Салваторе Адамо — песня, которую я слушаю несколько раз в день.


Мой перевод этой песни:

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de desespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege
Падает снег
Вечером ты не придешь
Падает снег
Мое сердце окутывается мглой
Эта шелковая вереница
Вся в белых слезах
Птица на ветке
Оплакивает колдовство

Вечером ты не придешь
Я кричу от отчаяния
Но падает снег
Бесстрастно кружась

Падает снег
Вечером ты не придешь
Падает снег
Все бело от отчаяния
Грустная уверенность
Холод и разлука
Это ненавистное молчание
Белое одиночество

Вечером ты не придешь
Я кричу от отчаяния
Но падает снег
Бесстрастно кружась

Popularity: 2%

10 Коммент. : “Tombe la neige”

  1. molot пишет:

    Лиза, Impassible man?ge в первом случае ты переводишь как невозмутимо кружась, а во втором как невыносимо кружась. Надо как-то определяться...

  2. liza пишет:

    Можно и так и так. Это вольный перевод, поэтому в первом случае, на мой взгляд, больше подходит «невозмутимо», а во втором «невыносимо».

  3. molot пишет:

    Ну раз такие вольности, тогда и в оригинале надо одну букву заменить с impassible на impossible.

  4. liza пишет:

    В оригинале — не имею права, а перевод — мой, как хочу так и перевожу:) если не нравится — в интернете полно переводов этой песни, можете поискать другой;)

  5. molot пишет:

    Bonne id?e... Je ne voulais pas te vexer, ch?re Lise. Mais les ?carts dans la traduction du m?me refrain qu'on rencontre deux fois sont assez visibles. Puis j'ai remarqu? un autre truc:'tombe la neige, Tout est blanc de d?sespoir'. ? mon avis 'tout' est une r?f?rence ? l'ensemble de choses et pas ? une neige. Sinon ce serait 'toute est blanche de d?sespoir'

    Tu ne crois pas? ? par de ?a, madame la marquise, tout va tr?s bien, tout va tr?s bien. Sinc?rement j'admire beaucoup tes capacit?s cr?atives. Ton blog est tr?s interessant et m'impressione fort bien.

    P.S. Je te demanderais de me tutoyer, cela aurai l'air plus oss?te...

  6. liza пишет:

    Quant ? «tout», je suis d’accord avec toi. J’ai d?j? corrig?.

    Merci))

    Tu parles bien fran?ais.

  7. Ув.Лиза. impassible=бесстрастный от слова passion ,

    В данном случае есть единственный контекстуальный вариант перевода — «бесстрастно» То есть снегу нет дела до страданий героя.И рефрен с одним и тем же переводом, без вольностей, только усиливает безысходность.

  8. Лиза! Мы тебя не критикуем.Это просто подсказка стилиста.Не нужно обижаться.

    Уже только то,что ты такой творческий человек,делает тебе честь.И рефлексия читателей говорит о том,что ты им интересна.

    Voila ma cherie!!!!!!!!!!

  9. Уважаемая Elen,

    Наверно, мне придется сдаться и признать, что Вы правы:) Только почему Вы решили, что я обижаюсь?)) Комментарии для того и существуют, чтобы люди могли критиковать, в ином случае, я бы закрыла возможность комментировать на этом блоге.

    Спасибо за интерес.

  10. Elen, и спасибо за подсказку, я исправила:)

Оставить комментарий